Liget - irodalom és ökológia

A Liget új, online kiadása a ligetmuhely.com oldalon érhető el.

 

A liget.org 2015 január-tól csak archívumként működik,

minden friss tartalom az új oldalon érhető el.

 

A folyóiratszámok letölthetőek az alábbi címen:

http://ligetmuhely.com/category/liget/mufaj/folyoirat

Tovább a cikkekhez »
 
 
 
2011 / 2   //    «    18    » 
VERBA MANENT
Kállay G. Katalin
Robert Burns: Ha mennél hideg szélben...
esszé
betűméret: nagyobb - kisebb  |  nyomtatási nézet
 
 


Robert Burns: Ha mennél hideg szélben...

Ha mennél hideg szélben
a réten át, a réten át,
rád adnám kockás takaróm,
öleljen át, öleljen át!
S ha körülzúgna sors-vihar
rémségesen, rémségesen:
szívemben volna házad,
oszd meg velem, oszd meg velem!

Volna köröttem zord vadon,
sötét, veszett, sötét, veszett,
mennyország volna nékem az
együtt veled, együtt veled!
S ha volnék minden föld ura
az ég alatt, az ég alatt,
koronám legszebb ékköve
volnál magad, volnál magad!

(Weöres Sándor fordítása)


A „verba manent” sorozat most átlépi az országhatárt, de mégis megmarad a kontinuitás. A decemberi Ligetben A puszta, télen című Petőfi-versről volt szó – Robert Burnst sokan tartják a „skót Petőfi”-nek: mindkét költő a helyzetdal nagymestere, verseik a legtermészetesebb módon váltak népdalokká, soraikat máig széles körben ismételgeti és őrzi az olvasói emlékezet. A két vers alapján is mondhatnám, hogy a magyar Alföldön és a skót Felföldön egyformán hideg szelek fújnak – ezektől Burnst (akárcsak Petőfit) védi a szívmelegítő lelkesedés.
A vers a képzelet helyzetdala, végig feltételes módú szerelmi vallomás: szimmetrikusan két nyolcsoros szakaszból áll. Az első részben a második személy, a másodikban az első kerül a középpontba: „Ha te..., akkor én” („Oh wert thou...”), illetve „Ha én..., akkor te” („Or were I...”) – így találkoznak, így fonódnak egymásba a képzeletbeli gesztusok, mint a tánclépések. Az ismétlések adják a lüktető ritmust és a hangsúlyt. Ebben a koreográfiában válhat egyértelművé az összetartozás, két ember külön világából kialakulhat az a végtelen biztonságot adó belső tér, amit meg lehet egymással osztani.
Az első mozdulat fizikai és egyszerű: ha fáznál, betakarnálak. Hétköznapi figyelmesség, amit bárkivel megtesz az ember, de mégis több, mint egy kabát udvarias felsegítése: az odafigyelés és a gondoskodás művészetéről tanúskodik. Észrevenném, hogy fázol (nem te kérnéd), az én takarómat adnám rád – ebben már benne van a gyengéd gesztus, az ölelés. A konkrétum védi meg a szentimentalitástól, a jellegzetesen skót „kockás” szótól lesz valóban felejthetetlen a kép.
A második négy sorban már a belső jeges szelek, a „sors-vihar” elleni védelem gesztusa jelenik meg: az egyik ember szíve lehet a másik ember otthona. De nem elég, hogy én meghívlak: „szívemben volna házad”, meg is kérlek, hogy „oszd meg velem” – vagyis tiszteletben tartom, hogy a szívem egy része nem az enyém, hanem a tied, oda te hívhatsz meg engem. Az alázat teszi árnyalttá a viszonyt: nem a birtoklási vágy irányítja, hanem az odaadás és az elfogadás gyönyörűsége. Amit Weöres Sándor „ház”-nak fordít, az eredetiben „bield”, skót tájszó, ami „menedék”-et jelent. Nemcsak lakóhely tehát, hanem menedék is a szívben fenntartott belső tér, bibliai értelemben vett „belső szoba”, egyfajta szentély, a lelki találkozásra előkészített, meghitt magánterület. Úgy érzem, az ilyen találkozás több mint szerelem: inkább ritka kincs, ajándék, meglepetés.
Így már a „zord vadon” is körülveheti az embert (mindig könnyebb azt képzelni, hogy a másik szorul a mi segítségünkre, mint fordítva). Saját nehéz helyzetünkben a másik jelenléte teszi mennyországgá a kietlen tájat (az angolban: édenkertté a sivatagot). És ez az együtt megélt jelen ad annyi erőt, hogy aztán merészen „minden föld ura”-ként jelenítse meg magát a költő, hiszen gazdag lett, kincse van, sőt, koronája. A feltételes mód értelmezhető úgy is, hogy az ékkő ragyogásának feltétele a kockás takaró: csak az értheti meg a felbecsülhetetlen érték jelentőségét, aki művészi módon tud a másikra figyelni. De arra is felhívja a figyelmet a grammatikai forma, hogy a feltétel nélküli szeretetre itt a földön nincs verifikálható bizonyíték vagy garancia: csupán a lehetőségét lehet megsejteni és megénekelni.
Weöres Sándor fordítása mestermű: az árnyalatokat érzékenyen fejezi ki a magyar szöveg is, de természetesen vannak különbségek az eredetihez képest. Burns (éppúgy, mint Weöres) rendkívüli zenei érzékkel rendelkezett, legtöbb versét skót dallamra írta – és annak ellenére, hogy a metrum azonos, a kétféle nyelv zenéje mégis más. Az angolban a skótosan ropogtatott „r” hangok, a tájszavak használata és az archaikusabb beszédmód érdesebbé, vadabbá, távolabbivá teszi a szöveget. A magyar fordítás szelídebb: dallamában is a gyengédségen van a hangsúly – az eredeti érzelmi töltetet a felkiáltójelek adják vissza (ezekből egy sincs az angol változatban).
A Verba manent sorozatban ez az első vers, amelyet előbb hallottam dallammal, minthogy olvastam volna: gimnazista koromban a Kaláka együttes koncertjén figyeltem fel rá és Burnsre általában. Divattá vált kívülről megtanulni, gyűjtöttük az angol szövegeket, próbáltuk megérteni a bonyolultabb kifejezéseket, a skót tájszavaknak is különös varázsa volt. Akkor úgy éltem meg a verset, mint a lovagi hűség érzékletes és egyszerű példáját – és máig (megosztható) kincsnek tartom a szöveget a saját „belső szobámban”. Méltán lett a világirodalom egyik „gyöngyszeme”, mondhatnám: maga is koronaékszer.


 
Kommentek (0)
Szóljon hozzá!

  Név* (kötelező)

  E-mail* (kötelező, de nem jelenik meg)

  Website (nem kötelező)

Tartalom* (kötelező)


A *-gal jelölt mezők és a tartalom rész kötelezőek.

Milyen nap van ma?*
(Ellenőrző kérdés a kéretlen levelek kiszűrésére.)



 
 
Liget.org   »   Folyóirat   »   2011 / 2   »   Robert Burns: Ha mennél hideg szélben...
 
replica watches
replica watches replica watches replica watches replica watches replica watches replica watches replica watches replica watches replica watches replica watches replica watches replica watches replica watches replica watches replica watches
replica handbags replica handbags replica handbags replica handbags replica handbags replica handbags
70-640 70-640 642-832 1Z0-051 220-701 642-813 70-411 642-447 300-209 300-207 070-294 itexam911