Valami szépről van szó Úton, útfélen. Ott áll Délelőtt A Fa és a Határok árnyalatait hiába látja Másképpen Ő és Én, vagy akár Én, te, ő, mi, ti, ők Átellenből, a Viszony ugyanaz marad, és mennek a Repülő szőnyegen ülve Szép sorban, felfelé: Buber, Hules, fák, feketerigók. Egyik oldalon a Politika, civilizáció, természet hármasa áll, a másikonÖdipusz a költészetben és egy Kérelem Raminagrobishoz.
Tovább a cikkekhez »
1941-ben született Budapesten. Az ELTE magyar, angol és francia szakán végzett, majd angol irodalomból szerzett kandidátusi fokozatot. 1964 és 2004 között a Magyar Rádióban dolgozott, hangjátékokat és színpadi adaptációkat írt angol, amerikai, ír, francia, jugoszláv, görög és számos magyar szerző műveiből. 1975 és 1984 között a Világszínház 135 adás során sok ősbemutató létrehozásában vett részt. A Nagyvilág folyóiratban 1970 óta jelennek meg recenziói, tanulmányai, fordításai. 1996 és 2003 között ír drámatörténetet tanított a Bölcsészkaron, 1997 és 2005 között műfordítói szemináriumot tartott a Debreceni Egyetemen. Jelenleg nyugdíjas.
„A sokat szenvedett hazának hősökre van szüksége, nem az igazságra” – ez a tétel Írországban még akár negyvenegynéhány évvel ezelőtt is törvénynek számított; Kelet-Európában (itthon is) számos nagy ember hirdeti. Drámaíróiknak, színházuknak hála, az írek megkérdőjelezték, s a nemzeti önismeret tételeit kezdik felállítani ellenében. – Le fog-e maradni térségünk és hazánk az írek mögött?
A szerző blogbejegyzéseihez kattintson ide.

A BBC rádiószínháza. TK., 1978
Sean O`Casey világa. Európa, 1983
Sean O`Casey Magyarországon. Akadémiai, 1993
W. B. Yeats: A csontok álmodása – Drámák. Válogatta, jegyzetekkel látta el, utószó, egy fordítás. Nagyvilág, 2004
Fordítások:
Ian McEwan: Idegenben. Magvető, 1984
Brian Friel: Helynevek; Indulatmondat (in: Philadelphia, itt vagyok. Európa, 1990)