Liget - irodalom és ökológia

A Liget új, online kiadása a ligetmuhely.com oldalon érhető el.

 

A liget.org 2015 január-tól csak archívumként működik,

minden friss tartalom az új oldalon érhető el.

 

A folyóiratszámok letölthetőek az alábbi címen:

http://ligetmuhely.com/category/liget/mufaj/folyoirat

Tovább a cikkekhez »
 
 
 
2004 / 7   //    «    4    » 
Vekerdy Tamás
Internátus
(részlet)
betűméret: nagyobb - kisebb  |  nyomtatási nézet
 
 


Fayer emlékeibõl

(részlet)

 

    Miért kellett internátusba mennem?

    Miért?

    Anyám miatt?

    Hány éves voltam?

    Internátus = intézet.

    Zsil utca.

    Olajzöld ablakkeretek.

    Az udvar.

    A betonkerengõ.

    (Nem is kerengõ, csak az udvart a Közraktár utca felé lezáró egy emelet magas fal. Az udvar felé árkádok; a tetejére fel lehetne menni, ha nem volna lelakatolva a csigalépcsõ rácsos vasajtaja. Ez a csigalépcsõ egyben a harangláb belseje. Minden: beton.)

    A harangláb.

    (Emlékeimben: üres. Hiányzik belõle a harang.)

 

    Menjünk sorba.

    Azért kellett internátusba mennem, hogy ne legyek elkényeztetett?

    Hogy tudjak egyedül cipõt pucolni?

    (Apám mintha mondott volna ilyeneket.)

    Miért nem lehettem bejáró?

    Hány éves voltam?

    Tizenegy.

    1947.

    (Hamarosan betöltöm a tizenkettediket.)

    Anyám?

    Anyám akarta ezt?

    Vagy: apám akarta nekem a lehetõ legjobbat?

    (Az angolos nevelést? Az angol gyerek 11 éves korában megy Etonbe.)

    Az internátus -

    Intézet.

    Intézetbe mész. ... Beadunk az intézetbe...

    Bentlakó leszel (vagyok) az intézetben.

    Intézet - műintézet (= börtön).

    Internista.

    Az internátus -

    Nézzük a szót.

    Sajátos módon nem a latin internatus-ból származik! 

    Inter-natus = közben (közepette) született, nõtt, termett. Vidám szó; burjánzás, nemiség, élet. (Felidézõdik a test közepe, sõt a test közepének közepe mint a születés helye.)

    Inter + nascor = között, benne, közepette + születik, nõ, terem.

    De ne gondoljunk semmi jóra.

    Az internatus nem ebbõl az összetételbõl származik.

    Hanem: a német-francia (kontinentális! alattvaló-idomító) Internat-ból jön, ered.

    Az Internat: bennlakásos intézet.

    (Mind a kettõ - német és francia - a latin internus-ból, mely belsõt jelent.)

    Az internat-ot a magyarban visszalatinosítjuk egy us képzõvel, s elõttünk áll az internatus.

    Intézet.

    De jegyezzük meg: a szlengben, tréfálkozva börtönt is jelent(ett).

    Továbbá: közvetlen kapcsolatban áll - etimológiailag - az internál ugyancsak német-francia eredetű fogalmával.

    Ennek jelentése: kényszerlakhelyre telepít.

    E lakóhely - többnyire - rendõri felügyelet alatt áll.

    (Ez az internál ugyancsak az intern-bõl származik; betesz valahová.)

    Sajnálatosan jellemzi a német és francia (a kontinentális) történelmet, hogy a szó onnan (innen) terjedt el, s nem például Angliából. (Oroszországban hamar otthonra lelt: uymepyupobamm.)

    Internista aztán a német-magyar internátusban lakó növendék, a bentlakó.

    Bentlakók és kintlakók - rabok (néha irigylésre méltó kiváltságokkal - például: frissen sült barna buci; színházi esték, öröm és keserűség forrásai, lásd késõbb) és szabadok (akik hazamehetnek, járkálhatnak az utcán, lóghatnak a villamoson - tujázhatnak -, evés és alvás az õ dolguk és családjuké; de persze haza is kell menniük, de ebben szerintem semmi kell nincs, csak lehet).

 

    Kintlakók!

    Hogy irigyeltem õket!

    Nézem a Feldmann féle, Alkotmány utcai könyvkereskedésben - az "Ügyvédek boltjá"-ban - vásárolt, a beleragasztott feladóvevény (?) szerint 1948. szeptember 23-án vásárolt (120 - azaz egyszázhúsz - forintért) Burián-féle latin-magyar (magyar-latin) szótárt (a középiskolák használatára; Burián János művét átdolgozta: Édes Jenõ; harmadik javított és lényegesen bõvített kiadás, Franklin-Társulat, Budapest, 1941 júliusában), és a ráismerés tudománytalan örömével tölt el, hogy az internátus szó után az internecio következik, mely lemészárlást, lekaszabolást jelent, sõt - most már úgy látszik az áldozat felõl nézve - teljes megsemmisülést, végromlást és - aztán megint fordul a szempont - kiirtást. (Miért nem megsemmisítést? Vagy kiirtatást?)

    Jó, jó, tudom, a két szónak egymáshoz csak az inter-ben van köze. A neco, necare jelenti az erõszakosan megöl-t, a megsemmisít-et.

    De mégis.

    Jólesik.

    Kifejezõ.

    Mert engem megöltek.

    Megölni akartak.

    Megsemmisítettek, lemészároltak, lekaszaboltak, kiirtottak, végromlásba taszítottak.

    Leszakítottak, elszakítottak, kilöktek.

    Amikor a saját érdekemben internátusba küldtek.

 
Kommentek (0)
Szóljon hozzá!

  Név* (kötelező)

  E-mail* (kötelező, de nem jelenik meg)

  Website (nem kötelező)

Tartalom* (kötelező)


A *-gal jelölt mezők és a tartalom rész kötelezőek.

Milyen nap van ma?*
(Ellenőrző kérdés a kéretlen levelek kiszűrésére.)



 
 
Liget.org   »   Folyóirat   »   2004 / 7   »   Internátus
 
replica watches
replica watches replica watches replica watches replica watches replica watches replica watches replica watches replica watches replica watches replica watches replica watches replica watches replica watches replica watches replica watches
replica handbags replica handbags replica handbags replica handbags replica handbags replica handbags
70-640 70-640 642-832 1Z0-051 220-701 642-813 70-411 642-447 300-209 300-207 070-294 itexam911